Wednesday, July 23, 2008

شوية وطني

منذ كنت طفلا وهذه الأغنية دوما قادرة على هزي من الداخل ، لا أعرف كيف أصف لكم شعوري عندما سمعتها في حفلة تخرج أخي الأسبوع الفائت لكني كنت جد سعيد باستعادة نفس الشعور القديم

بإسمك يا بلدي
حلفنا يا بلدي
بجيشك و شعبك
نرد التحدي

أرضك و زرعك
شمسك و قمرك
شعرك و نغمك
بنيلك و هرمك


حبك وسحرك
ليلك وكرمك
فى نخلك و طرحك
فى صبرك وسهرك


خذوا اسمعوها معي
http://www.4shared.com/file/39607365/2515f6b1/____.html

يا ترى لسه فاكر طابور الصباح دا و انت في أمريكا يا عم شدو ؟

Monday, July 14, 2008

شوية تركي

http://www.youtube.com/watch?v=QIjcCMlXmfc

http://www.4shared.com/file/36178364/531c4a30/01_Vay_Anam_Vay.html

هذه دعوة للتعرف على الموسيقى التركية ، في الحقيقة أنا احترت في كيفية تقديم الموسيقى التركية لنا معشر العرب ، في النهاية اخترت هذه الأغنية لتاركان و ترجمتها إلى العربية مع ذكر الكلمات بالتركية ، من يريد أن يتعمق عليه فقط أن يراسلني
:)

لا تسأل ما مشكلتي لا تسأل
تعال انظر إلى حالي و افهم
داخلي يحترق ببطء
لو قالت "مت من أجلي" لفعلت !

أحبها ، كثيرا جدا
السهم يخترق قلبي
مجنون أنا بمن أحب
أنا غارق في هواها ، و هي لا تعلم !

آه يا أمي ، يالحالي
هي ليست كما تبدو
الخارج يحرق الآخرين ، و الداخل يحرقني أنا

تغير حالي
منذ دخلت نطاقك
و الآن لا أستطيع الانتظار للصباح
لأن في الليالي
داخلي ببطء ....


Sorma derdin nedir diye sorma
Gel gör, halimi görde anla
Azar azar içim
Yanar durur o biçim
Öl dese ölürüm onun için

Çok seviyorum hem de çok
Tam kalbime geldi ok
Delisiyim o canına yandığımı
Vurgunuyum haberi yok

Vay Anam Vay halime!
Vay Anam Vay!
Dişi eli yakar içi beni
Dile kolay

Söndü havam fiyakam
Menziline gireli
Şimdi sabahı zor ediyorum geceleri

Azar azar içim
Yanar durdur o biçim
Öl dese ölürüm onun için

Çok seviyorum hem de çok
Tam kalbime geldi ok
Delisiyim o canına yandığımın
Vurgunuyum haberi yok
Yok derdime çare yok
Tam kalbime geldi ok
Kölesiyim o canına yandığımın
Vurgunuyum, haberi yok

Vay Anam Vay Halime!
Vay Anam Vay!


c ج فصيحة
Ç تش
Ş ش
ğ غ لكن في استانبول تنطق أقرب للياء
ı ضمة مكسورة

"لا أعرف إن كنت مصيبا في ترجمة عنوان الأغنية "ڤاي آنام" ترجمة حرفية "وا أماه" هي تقال للشكوى من الزمن و ما إلى ذلك ، لو كنتم تسمعون الأغاني العراقية الحزينة لما استغربتم الترجمة"

Friday, July 11, 2008

شوية تصوف

أيها الساقي إليك المشتكى قد دعوناك وإن لم تسمع

ونديم همت في غرته
وبشرب الراح من راحته
كلما استيقظ من سكرته

جذب الزق إليه واتكا وسقاني أربعا في أربع

ما لعيني عشيت بالنظر
أنكرت بعدك ضوء القمر
وإذا ما شئت فاسمع خبري

عشيت عيناي من طول البكا وبكى بعضي على بعضي معي

غصن بان مال من حيث التوى
بات من يهواه من فرط الجوى
خفق الأحشاء مرهون القوى

كلما فكر في البين بكى ويحه يبكي لما لم يقع

ليس لي صبر ولا لي جلد
يالقومي عذلوا واجتهدوا
أنكروا شكواي مما أجد

مثل حالي حقه أن يشتكي كمد اليأس وذل الطمع

كبد حري ودمه يكف
يذرف الدمع ولا ينذرف
أيها المعرض عما أصف

قد نما حبي بقلبي وزكا لا تقل في الحب أني مدعي