Saturday, November 1, 2008

Arabic Poem

(This is my first attempt to translate a poem ever, I know it's kinda naive; so pardon me :) )

I can't be traditional when I love You
nor can I write a usual text
for an unusual woman.
for you are a different woman
a different culture
a different civilization
and a language, its words are not formed yet
and my first mission is to get out of the text
and write untraditional poetry for you
and make you an untraditional woman.

I don't love You ... alone !
but I try to convince the fields, the corn grains, the clouds, the rain, the seas, the sails, the rabbits, the kids and the doves,
so that they love you with me.
Because the spring will only come out through your fingers
and the civilizations won't be formed but only around your rivers banks
and there won't be a great poem, that doesn't carry your signature.


I don't just love you !
but I feel responsible for you.
I feel responsible ...
for the books that you read
and the music that you like
and the jeans that you wear
and the extreme thoughts that you carry
I feel responsible
for every hair that falls from you on my shirt
and every pin that you forget on my pillow.



here's the poem in Arabic

لا أستطيع أن أكون تقليدياً
عندما أحبك .
ولا أن أكتب نصاً عادياً
لواحدة غير عادية ..
فأنت امرأة أخرى .
وثقافة أخرى .
وحضارة أخرى .
ولغة لم تتشكل مفرداتها بعد ..
ومهمتي الأولى هي أن أخرج على النص ..
وأكتب لك شعراً خارج المألوف .
وأجعل منك امرأة خارج المألوف ..

أنا لا أحبك .. فقط
ولكنني أشعر بمسؤوليتي عنك .
أشعر بمسؤوليتي ..
عن الكتب التي تقرأينها .
والموسيقى التي تحبينها .
وسراويل الجينز التي تلبسينها .
والأفكار المتطرفة التي تحملينها .
أشعر بمسؤوليتي
عن كل شعرة تسقط منك على قميصي .
وكل دبوس تنسينه فوق وسادتي .


أنا لا أحبك .. وحدي
ولكنني أحاول أن أقنع الحقول ، والسنابل ،
والغيوم ، والأمطار ، والبحار ، والأشرعة ،
والأرانب ، والقطط ، والأطفال ، والحمائم ..
حتى تحبك معي ..
فلن يخرج الربيع إلا من بين أصابعك ..
ولن تتشكل الحضارات إلا على ضفاف أنهارك
ولن تكون هناك قصيدة عظيمة ..
لا تحمل توقيعك ..


(المقاطع منتقاة من قصيدة لنزار ، أنا استبعدت فقط الأجزاء التي قد لا يستثيغها القاريء الغربي ، حتى لو غنيناها له بالطبلة على طريقة ميمي )

14 comments:

Anonymous said...

khalas ive decided to fall in luv :P
u already know ennak one of my favorite students right??? :P
remember when i used to kick u out of class?? :P
i luvd it 3anjad 3anjad
w keep it up !!

Rain_Drops said...

ما بلاش تقعي في الحب يمكن رجلك تتكسر ولا حاجة :P
و بعدين هتكتشفي في الآخر إن الحب وجع زي ما قالت طنطك إليسا ، خليكي مع نزار أحسن

key of life said...

وأنا كمان حبيتها جدا جدا
وحاول تنجح بقي في المهمه الاولي
:p

hana zain said...

Hello rain of drops,

it was really nice of you to come to my blog and comment.

do i know you from somewhere?

am totally interested in new friends for sure. you seem to be a potential one for sure....

oh, and i don't live in london by the way. i live in manchester.

rarely see the sun and lots of rain :D

regards and email me if you wish.

hanadizainal@gmail.com

hana zain said...

sorry, rain drops!!


howa enta esmak eh bel monasba :D

Rain_Drops said...

Hey Hana ; u'r welcome - e7na bn3ml el wageb bas !

no ; u don't know me from anywhere (enti btroo7i ne7yet ghorzet el m3allem Qarqira aw 7aga ? ;) )

u can call me Mahmoud :)

almeshkat said...

يا راجل ياطيب "يستسيغ" بتكتب بالسين مش بالثاء وبعدين بصراحه انا من الجماعه اللي ما بيحبوش ترجمة الشعر بشكل عام

blackcairorose said...

أنا ايضا لى بعض المحاولات فى ترجمة الشعر، وهى مهمة صعبة جدا وقلما تصل او تعكس جمال النص الأصلي
ربما الاستثناء الوحيد لو كانت هناك درجة تصرف كبير فى الترجمة فعندئذ يمكن خلق او ايجاد قصيدة معادلة وليس ترجمة

شكرا على مرورك عندى

تحياتى

Rain_Drops said...

المشكاة : بقى كدا يا جيمي أنا قاعد أمتحن جراحة و انت تستغل الفرصة و تقعد تقطف في فروتي ! على أي حال أنا هسيبها بالثاء على سبيل الذكرى

قطة القاهرة
مشكلة الترجمة إنها في الغالب بتيجي من ناس مش أدباء أصلا ، لكن لو كان عند المترجم حس أدبي بيقدر يخلق نص إبداعي تاني في لغة تانية ، أنا بتكلم عن ترجمات المنفلوطي مثلا

Rain_Drops said...

آ لا مؤاخذة قصدي وردة القاهرة ، قطة ايه بس !

"عبير النجار "نيجار said...

مجهود رائع وبجد استمر
وربنا يوفقك
وكل سنه وانت بالف خير
تحياتي ليك

Rain_Drops said...

شكرا يا نيجار ، شرفتي !

Anonymous said...

جميييييييييلة جدا القصيدة, سواء الأصلية أو المترجمة, مع إني ما بحبش ترجمة القصائد قوي, بس حضرتك ترجمتها بأسلوب رائع, وفعلا لازم تستمر وتمتعنا بقصائد أخرى

Maryam Ziad said...

حلو قوي المجهود اللي انته عامله بجد استمر.كنت فاكرة الطب نساك الثقافة بس هايل بجد.ربنا يوفقك يا دكتور....النجعاوي طبعا عارفه